Adapting vs. Translating
In order to translate correctly, it’s always best to ‘adapt’ the language, and no one does this better than a bilingual translator with experience and knowledge of both cultures. It would be easy to copy-paste some text into Google Translate, but beware, the program won't take into account the differences in the structure of both languages or the meaning behind phrases or expressions. When text is adapted, words might not always be the same in each language, but the sentiment behind them will be, and that’s what the reader is looking for.
Para traducir con precisión siempre es mejor ‘adaptar’ el idioma, y nadie hace esto mejor que un traductor bilingüe con experiencia y conocimiento de ambas culturas. Sería fácil hacer un copy-paste y poner un texto en Google Translate, pero ojo, el programa no va a tomar en cuenta las diferencias en la estructura de los idiomas y mucho menos la esencia que intenta comunicar una frase o expresión. Cuando se adapta un texto, las palabras no siempre serán las mismas en cada idioma, pero el sentimiento detrás de esas palabras sí lo será, y eso es lo que busca el lector.
--
Translation Excerpt from the October - November issue of NEXOS, American Airlines in-flight magazine.
Translated English
“The society of knowledge and information stems from the technological revolution and the communication and information networks. The most efficient and productive businesses are those that innovate constantly and commercialize globally. Their visionary leaders receive large salaries and move up the social spectrum and power scale. They are a minority, but they make up the highest compensated talent among the human capital.”
Original Spanish
“La sociedad del conocimiento y de la información es la de la revolución tecnológica y las redes de comunicación e información. Las empresas más eficientes y productivas innovan constantemente y comercializan globalmente. Los visionarios que lideran reciben altos ingresos, suben en su estrato social y en la escala de poder. Ellos son pocos y conforman el talento mejor compensado del Capital Humano.”
--
Written by Juan Camilo Moore in Inglés and Spanish for Lápiz, Leo Burnett: